Алексей Шмелёв: «Писать неграмотно раньше было чуть более стыдно»
Главная > Медиа > Новости > Алексей Шмелёв: «Писать неграмотно раньше было чуть более стыдно»
6 Июня 2016
Алексей Шмелёв: «Писать неграмотно раньше было чуть более стыдно»
В интервью с Алексеем Дмитриевичем Шмелёвым без буквы ё никак не обойтись. И дело тут не только в том, что она часть его фамилии. Наш собеседник — известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом культуры речи Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, с 2014 года председатель Орфографической комиссии РАН. Профессиональный подход к русскому языку требует педантичности и скрупулёзности, внимания к деталям, из которых складывается уровень лингвистической грамотности современного человека. Е и ё — разные буквы. Названия книг в русском языке обычно пишутся в кавычках, если эта книга не Евангелие. На язык оказывает влияние идеология строя. Слова врать и лгать имеют разные значения. И вообще, русский — язык исключений.


Шмелёв2.jpg— Как улучшить свою грамотность, выработать языковую интуицию?

— Люди бывают разные, соответственно, им подходят разные способы улучшения грамотности. Естественный способ — это читать много правильно написанных текстов. То есть читать не столько текст, написанный в Фейсбуке (поскольку там нет корректоров, и их пишут часто уже с ошибками), а читать изданные книги. Конечно, в них тоже могут быть отклонения от современных норм, так как нормы правописания менялись с годами, но все равно их будет гораздо меньше. Это способ, ориентированный на зрительную память. Кроме этого, иногда бывает полезно запоминать некоторые правила, это вспомогательный инструмент. В случае сомнений смотреть правила или орфографические словари. Мне кажется, уровень грамотности сейчас никак не упал по сравнению с советским временем, но произошли две вещи. Во-первых, безграмотных написаний стало гораздо больше в публичном пространстве. Поскольку в советское время помимо цензуры, которая является злом, была ещё корректорская работа и редактирование, неграмотные написания практически не могли проникать в печать, хотя встречалось. Из-за интернета неграмотные написания стали видны. Раньше человек мог написать частное неграмотное письмо, и его читал только адресат письма. Во-вторых, упал престиж грамотности. Многие люди совершенно не стесняются того, что пишут неграмотно. Даже некоторые молодые коллеги изготавливают презентацию, им указывают на ошибку, но они не смущаются и дальше с этой же презентацией, с этой же ошибкой выступают ещё раз. А вот раньше было это чуть более стыдно. Конечно, грамотность — не самое главное в жизни. Но все равно в глазах некоторых людей неграмотные написания очень компрометируют.

— Требования к грамотности в письменной речи и в устной речи одинаковы по значимости, или мы более лояльны к ошибкам в орфоэпии (неправильным ударениям)?

— Само понятие грамотности все-таки разное. Не метафорически грамотность может относиться только к письменной речи, по существу это и связано с письмом как таковым. Требования к устной речи менее жесткие. В письменной речи, как правило, вообще не допускается вариативность. В пунктуации ещё допускается, а орфография обычно предполагает, что буквенный состав слова можно определить только одним способом. На самом деле, вариативности есть. «Окей» даже орфографический словарь допускает писать с апострофом (О’кей) или слитно, но вариативность письменной речи очень редка. В устной она неизбежна, очень много слов, которые могут произноситься с разным ударением, или со смягчением или отсутствием смягчения согласного перед э, и так далее.

91N-21.jpg

И.Б. Левонтина «Русский со словарем», 2010


Шмелёв3.jpg— Словарь русского языка пополнился неологизмами, и мы часто встречаем разные написания одного и того же слова в разных словарях. Например, шопинг или шоппинг, образованные разными методами — транскрипция или транслитерация. На какие словари вы бы посоветовали опираться?

— Разумно опираться на академический орфографический словарь, называется он «Русский орфографический словарь» под редакцией В.В. Лопатина, сокращённо РОС. Выходило несколько изданий, и они не тождественны друг другу в смысле даже орфографических рекомендаций. Чем более позднее издание, тем лучше. Они пополняются новыми словами, которые не входили в предыдущие версии.

— Мы по привычке эталоном считаем словари Ожегова, Ушакова, Ефремовой.

— Ожегов все-таки умер давным-давно, Ушаков умер ещё более давно, и это просто школьные словари. В советское время ещё были совершенно безумные орфографические правила, например, Вооружённые Силы Советского Союза — Вооружённые Силы писали с с больших букв, Вооружённые силы стран Варшавского договора — Вооружённые с прописной и силы со строчной, а вооружённые силы стран НАТО — со строчной и то и другое. То есть были ещё и идеологические требования.

— Сейчас в словарях Лопатина мы можем найти ответ на любой вопрос?

— На все вопросы. Но нужно сделать две оговорки: во-первых, этот словарь все же сильно ориентирован на отсутствие вариативности (конечно, шопинг поэтому там только с одной п будет), но в некоторых случаях он противоречит уже явно складывающейся практике. Например, риелтор там рекомендуется писать с третьей буквой е, а, скажем, Ассоциация риэлторов пишет себя с третьей буквой э. И поскольку она издает официальные документы, в результате оказывается, что рекомендация орфографического словаря неизбежно будет противоречить практике — это плохо. Кроме того, некоторые рекомендации мне кажутся странными, например, прописная буква в слова Масленица. Видимо, автор словаря воспринимает масленицу как праздник, но я бы все-таки считал, что это просто период времени за неделю до Великого поста.

— Наверное, это ещё и связано с убеждениями человека?

— Многое связано и с личными представлениями, но в некоторых случаях решения какие-то условные. Например, Стена Плача — там написано с прописной буквы и Стена, и Плача, а Стена коммунаров — с прописной С и со строчной к.

1005550946.jpg

«Русский орфографический словарь» под ред. В.В. Лопатина, 2013


— Ещё такая тенденция: уход от частых кавычек. Когда мы пишем что-то в переносном смысле, а он уже и так закреплен в сознании как переносный.

— Употребление кавычек не подчиняется жестким правилам. Это в каком-то смысле авторский знак. Кроме того, существуют случаи сложные с точки зрения кавычек, например, названия книг. В русской традиции они, как правило, ставятся в кавычках, но не все — скажем, Евангелие без кавычек.

— Это больше, чем книга.

— Но все равно книга! И даже если вы скажете, что это не название, то Евангелие от Матфея — это уже название, и Ветхий Завет, и Новый Завет, но все равно в кавычки они ставиться не будут.

— Исключение касается всех книг Священного Писания?

— В том числе Коран также не будет ставиться в кавычки.


1010550617-1.jpg

А.Д. Шмелев, И.Б. Левонтина, А.А. Зализняк «Ключевые идеи русской языковой картины мира», 2013


— Какие ещё тенденции наблюдаются в русском языке?

— Частная письменная речь переходит в публичное пространство — это главное. Но язык непрерывно изменяется. Не то чтобы в последние годы изменений существенно больше. Но есть системные изменения — например, смена оттеночного компонента многих слов. То, что возможным становится употребление сочетаний «позитивный эгоист», и вообще слово эгоист в положительном смысле — это соответствует некой общей языковой тенденции. Наоборот, ушли в небытие многие советские штампы, в том числе в журналистике, как, например, черное золото и белое золото — стандартные наименования нефти и хлопка в советское время. Нефть — это Россия, поэтому многие журналисты ещё долго так писали, а хлопок — это Узбекистан, другая страна, вроде как уже не актуально считать его золотом. Оно больше не является для нас такой ценностью. Это самые существенные изменения. А ещё есть изменения в речевом этикете, способов обращения. Отчасти это тоже связано с представлениями о мире. Например, то, что люди могут на работе приветствовать друг друга словами «доброе утро», связано с изменениями представлений о том, как устроено время суток. Это уже не считается неприличным, хотя старомодными людьми считается. А современная корпоративная культура это отчасти даже навязывает.

— Но все-таки у «доброго времени суток» ещё более нехорошая конструкция.

— Безусловно, это как-то странно, грубо. Но представления о речевом этикете очень субъективны. Люди принимают некоторые представления и удивляются, как же может быть по-другому. Например, сейчас стационарные телефоны чуть ушли на задний план после появления мобильных, но все равно они ещё существуют. И вот если человек звонит в какое-то место и хочет кого-то позвать к телефону, то должен ли он поздороваться, должен ли он извиниться, представиться, должен ли снимающий трубку представиться, прежде чем начать разговор — об этом разные представления у разных людей.


Шмелёв4.jpg

— Как вы оцениваете уровень гуманитарного образования в современной российской высшей школе?

— Думаю, очень все неравномерно. Я бы сказал, что уровень вырос по сравнению с советским временем, но это в основном из-за идеологического давления. Многие выдающиеся преподаватели не допускались к преподаванию в советское время, кроме того, студентам морочили голову идеологическими дисциплинами. Но это касается ограниченного числа вузов, которых в России чрезвычайно много.

— Учитель завтрашнего дня будет такого же высокого уровня, как преподаватель советской школы?

— Мне трудно сказать, поскольку идет уничтожение всего — школьного образования, высшего образования, науки, академии наук, которая ещё при императоре Петре I была основана... Трудно делать прогнозы и оценивать качество учителя, когда вообще неизвестно, что останется от школы. Едва ли отменят такой предмет как русский язык.

— Может ли случиться понижение планки с усилением миграции?

— Это отдельная проблема. Не выражаю сомнений в том, что нужна свобода передвижения и выбора места жительства. Но получается так, что в стандартной школе в большом городе половина учеников может быть не носителями русского языка. Они могут учить его как родной, но в действительности он им неродной, и их надо учить по немножко другим методикам. Кроме того, вносятся изменения в программу школьного образования — то вводят сочинение, то отменяют его, потом снова вводят, это все ведет к некоторой нестабильности. А учителя привыкли делать что-то одно, они только научились это делать, и дальше выясняется, что надо им делать все по-другому: надо готовить к ЕГЭ, а делать ли диктанты, будут ли вступительные сочинения, все меняется.

— Как вы относитесь к такому элементу нашей миграционной политики как экзамен по русскому языку для приезжающих на ПМЖ?

— Для иностранцев это все время предлагается. Любое изменение мне кажется лишь открывающим дорогу к разного рода взяточничествам. Для дела тут самое главное — кто будет этот экзамен принимать.

— А если подумать о школах русского языка для мигрантов, которые помогут им адаптироваться и вклиниться в языковое пространство?

— Это могло бы быть разумным, но я не обладаю никакими средствами как-либо повлиять на решения такого рода. Пока есть свобода передвижения, это все решаемо. Как только закроют границы, проблема снимется сама собой.

15604141.cover_.jpg

И.Б. Левонтина «О чём речь?», 2016


Шмелёв11.jpg— Вы удивили аудиторию «Репного» чистым произношением слов на разных языках — английский, французский, немецкий. Какие языки вы бы посоветовали учить носителям русского?

— Вопрос напоминает анекдот из советского времени о реалистах, которые учат китайский. Зависит от того, какие цели перед собой человек ставит. Разумно в современном мире любому человеку знать английский. Не знаю, насколько это стало массовым — может ли иностранец, попадая в русский город, спросить у первого попавшегося человека дорогу, и смогут ли ему вразумительно объяснить? Во многих странах люди хорошо знают английский язык. Вот носители английского языка других языков часто не знают. Существует даже американский анекдот: «How do you call a person who speaks two languages? — Bilingual. — Three languages? — Trilingual. — And who speaks one language? — American». Думаю, что носитель русского языка письменный текст на любом славянском языке будет как-то понимать. Богословы ещё понимают церковнославянский язык. Из неславянских языков я бы назвал латинский, но даже современный итальянский или греческий будут русскому понятнее остальных из-за обилия заимствований. Легче осваивать языки с кириллической и латинской письменностью, потому что тогда снимается трудность ещё и в освоении письменности. Идиш ничем не сложнее немецкого, за исключением того, что использует еврейскую азбуку. Которая, тем не менее, легче, чем арабская. Из того, что называлось раньше «языки народов СССР», многим людям трудно было учить армянский или грузинский из-за особой традиционной графики.

— Наверняка и из-за фонетики.

— Фонетика тоже, но это уже вторичная трудность. Когда человек не может даже прочесть текст на табличке с названием улицы, если они не продублированы по-русски, он в незнакомом городе потеряется. А вот латинскую письменность все знают.

1004418394.jpg

А.Д. Шмелев, И.Б. Левонтина, А.А. Зализняк «Константы и переменные русской языковой картины мира», 2013


— Посоветуйте хорошую книгу о русском языке.

— Если научно-популярную, то у Ирины Левонтиной есть две книги — «Русский со словарем» и «О чём речь?», если более научные, то в соавторстве с ней и Анной Зализняк у нас есть книги «Ключевые идеи русской языковой картины мира» и более поздняя «Константы и переменные русской языковой картины мира». Они написаны вполне лёгким языком.


Беседовала Ирина Трофимова


Вернуться