Мильчина Вера
Главная > О школе > Эксперты
Мильчина Вера
Мильчина Вера Аркадьевна
Историк литературы, переводчик, канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований имени Е. М. Мелетинского РГГУ (ИВГИ РГГУ) и лаборатории историко-литературных исследований Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, член административного совета Русского института в Париже
Специалист по истории французской и русской литературы. Занимается русско-французскими связями конца XVІІІ – первой половины XІX века, историей французского романтизма, комментированными изданиями французских литературных памятников первой половины XІX века. Переводчик Шатобриана, Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Жермены де Сталь, Бенжамена Констана и других французских писателей XIX века.

Родилась 7 сентября 1953 в городе Москва.


Дочь известного книговеда и издательского работника А. Э. Мильчина.
Окончила филологический факультет МГУ (романо-германское отделение), кандидат филологических наук (тема диссертации «Шатобриан в русской литературе первой половины XІX века»). 
Член Профессионального комитета литераторов, член Союза писателей Москвы. 

Награды:
  
Премии им. А. Леруа-Болье (1996, 1998, 2005), имени Ваксмахера (2001, 2009), медаль Французской академии за распространение французского языка и культуры (1997), Орден академической пальмовой ветви (2002). 

Новая Пушкинская премия «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2011). Книга «Париж в 1814—1848 годах: повседневная жизнь» вошла в шорт-лист премии «Просветитель» (2013) и получила премию журнала Иностранная литература Иллюминатор (2013).

Некоторые последние книги:

«Французы полезные и вредные»: надзор за иностранцами в России при Николае I — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 488 с.
«Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» — 2-е изд. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 944 с. 
Бальзак, О. «Мелкие неприятности супружеской жизни. Физиология брака» / Перевод, вступительная статья и примечания Веры Мильчиной. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 696 с.
«Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям» — М.: Новое литературное обозрение, 2016. — 320 с.
«Париж в 1814—1848 годах: повседневная жизнь» — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 944 стр.
«Россия и Франция: дипломаты, литераторы, шпионы»— СПб.: Гиперион, 2006. — 528 стр.
Шарль Нодье. «Фея Хлебных Крошек» Повесть. — Перевод с французского, предисловие и примечания В.Мильчиной. — М.: Энигма, 1996. — 379 с.
«Русское открытие Франции, XVIII-XIX вв.» Сборник. — Перевод с русского. — Составители В.Мильчина, А.Осповат. — Вступительная статья В. Мильчиной. — М.; Paris: Прогресс: Libr. du globe, 1990. — 376 с.
Альфред де Мюссе. «Исповедь сына века» Роман, новеллы, пьесы. — Перевод с французского. — Составление, вступительная статья и примечания В. Мильчиной. — М.: Правда, 1988. — 604 с.
«Эстетика раннего французского романтизма» Сборник. — Перевод с французского. — Составление, вступительная статья и комментарии В.Мильчиной. — М.: Искусство, 1982. — 480 с.

В.А. Мильчина: «Я знаю, что люблю переводить. Причем мне кажется, что я особенно остро реагирую на синтаксис, на строение фразы. Когда мне кажется, что какое-то слово стоит не на своем месте, я себя чувствую так, как, по-видимому, люди с музыкальным слухом (которого у меня как раз нет) реагируют на фальшивую ноту».

Михаил Яснов: «В. Мильчина, безусловно, — прирожденный исторический литератор, ее научные исследования читаются как маленькие романы, когда блестящие архивные находки или, казалось бы, несущественные мелочи посредством стройного анализа приводят к многозначным научным выводам, и одновременно становятся литературой отборного качества».